News:

Use a VPN to stream games Safely and Securely 🔒
A Virtual Private Network can also allow you to
watch games Not being broadcast in the UK For
more Information and how to Sign Up go to
https://go.nordvpn.net/SH4FE

Main Menu


surrecturus si vos adhuc credetis

Started by WhiteJC, August 26, 2013, 07:55:04 PM

Previous topic - Next topic

WhiteJC

before I managed to loose a hat full of threads  :dft001: I think we'd come to a conclusion about the latin motto?

basically most were in favour providing it was corrected, I believe someone, sorry can't remember who  :dft001: came up with the correct latin for "stand up if you still believe"

if you could add the correct motto here I'll amend the bit at the top of each page

horse1031

I am sorry WhiteJC, i dont remember a lot about that thread.  Was there a reason why it is in latin?  I am sure that was asked so sorry for that.  Could it be in English on the right hand side?

sipwell

The "vos" had to be removed and I think the verb was "Demonstrate" (perfectus, plural).
No forum is complete without a silly Belgian participating!


WhiteJC

Quote from: horse1031 on August 26, 2013, 08:05:17 PM
I am sorry WhiteJC, i dont remember a lot about that thread.  Was there a reason why it is in latin?  I am sure that was asked so sorry for that.  Could it be in English on the right hand side?

it could be English however most "family motto's" are latin, the coat of arms on which one of the "old" badges was based, L.B. of Hammersmith & Fulham has a latin motto...



Holders

I was strongly in favour - I think the pretentious humour is priceless, to put it in English would detract.

I agree with Sipwell about the "vos". Not sure if the verb for "stand up" has to be imperative or 3rd person plural but I bow to his greater knowledge.
Non sumus statione ferriviaria

SG

Personally I think it is all pretentious bull**** but maybe I am in a minority of one


Alan

Quote from: SG on August 26, 2013, 10:39:28 PM
Personally I think it is all pretentious bull**** but maybe I am in a minority of one

I thought the same at first. Then I grew to like it...
Why would you kill it, kill it, kill it before it dies?

Lighthouse

The above IS NOT A LEGAL DOCUMENT. It is an opinion.

We may yet hear the horse talk.

I can stand my own despair but not others hope

hongkongfulham



sipwell

Quote from: Holders on August 26, 2013, 08:25:16 PM
I was strongly in favour - I think the pretentious humour is priceless, to put it in English would detract.

I agree with Sipwell about the "vos". Not sure if the verb for "stand up" has to be imperative or 3rd person plural but I bow to his greater knowledge.

The verb part was not mine. Forgot who said it though.
No forum is complete without a silly Belgian participating!

The Bronsons

The verb has to be imperative, but I don't know enough Latin to give you the right form.

On the whole though I'd prefer it in English.

Fernhurst

Quote from: Lighthouse on August 26, 2013, 11:32:51 PM
Et tu Berbatov, on me head son.


Just spluttered my cornflakes Beamer!! You are certainly not getting any less funny with age........
The atmosphere's fresh and the debate lively.


Airfix

Keep the Latin.  Correct it if you feel that that is appropriate (and can find the correct translation - sorry, I am still stuck on canis in mensa stabat).

Why do people moan about a bit of harmless fun?

Holders

I didn't get beyond: nautae portant puellae ad insulam cum hastae et saggittae.
Non sumus statione ferriviaria

gezkc

I think it might have been me who came up with a couple of options:

One was "Demonstrate si adhuc credetis" (Show/demonstrate if you still believe)
or
"Surgite si adhuc credetis" (Stand up if you still believe).

Take your pick!  :54:



Neil D

Quote from: gezkc on August 27, 2013, 12:44:52 PM
I think it might have been me who came up with a couple of options:

One was "Demonstrate si adhuc credetis" (Show/demonstrate if you still believe)
or
"Surgite si adhuc credetis" (Stand up if you still believe).

Take your pick!  :54:

The latter is almost grammatically correct.  Surgere (to stand up) needs to be in the second person plural imperative form: 'Surgite'.  The 'vos' while not wrong is redundant as it is clearly indicated by the second person plural form of 'credere'.  This, however, should be 'creditis' not 'credetis' which is the future tense of the verb.  'Surgite si adhuc creditis'.  I've no idea what the future participle 'surrecturus' is doing here.

I raise this now because:
Unus: the motto has been bothering me for some time.
Secundus: I like the the idea of the Latin motto but it needs to be right.
Tres:  It is a lot more interesting than discussing last night's woeful performance.

WhiteJC

Quote from: Neil D on April 16, 2016, 10:24:24 AM
Quote from: gezkc on August 27, 2013, 12:44:52 PM
I think it might have been me who came up with a couple of options:

One was "Demonstrate si adhuc credetis" (Show/demonstrate if you still believe)
or
"Surgite si adhuc credetis" (Stand up if you still believe).

Take your pick!  :54:

The latter is almost grammatically correct.  Surgere (to stand up) needs to be in the second person plural imperative form: 'Surgite'.  The 'vos' while not wrong is redundant as it is clearly indicated by the second person plural form of 'credere'.  This, however, should be 'creditis' not 'credetis' which is the future tense of the verb.  'Surgite si adhuc creditis'.  I've no idea what the future participle 'surrecturus' is doing here.

I raise this now because:
Unus: the motto has been bothering me for some time.
Secundus: I like the the idea of the Latin motto but it needs to be right.
Tres:  It is a lot more interesting than discussing last night's woeful performance.

thanks Neil, I've amended the quote

Neil D

Quote from: WhiteJC on April 16, 2016, 01:21:47 PM

thanks Neil, I've amended the quote
Excellent.  It brings a warm glow to my heart.